Cine, Series y TV

Debate por subtítulos de ‘Roma’ provoca reacción de Netflix

Publicada

on

Madrid.- Después de la polémica suscitada por los subtítulos en español de España de la película “Roma”, Netflix reaccionó eliminando la opción en su menú.

Ya no existe la opción de subtitular en el español de España la película de Alfonso Cuarón, rodada en español y mixteco.

La lengua indígena que habla su protagonista sí está subtitulada.

La decisión, que Netflix declinó explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, es un modo de acabar con la polémica.

Esta surgió a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de los subtítulos a su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía “muy ofensivo” y “muy, muy ridículo”.

Dijo que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: “A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”.

La película es ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta.

“Roma” está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

No ocurre lo mismo en los cines en que se exhibe en España, donde continúa subtitulada.

Se “entiende mejor”, argumentaron voceros.

El portavoz asegura que a la empresa “le sabe mal que haya quejas”, pero entienden que “muchos lo agradecen” porque “entienden mejor” los modismos y la forma de hablar de los protagonistas. Además, hace notar que la acción ocurre en los años setenta y “el lenguaje también era diferente” a la forma de hablar de hoy.

En Netflix, donde normalmente se puede elegir ver la película en su idioma original, con subtítulos o doblada al castellano, “Roma” se ofrece desde hoy en su versión original.

Solo se incluyen subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

YA VISTE >>> Roma fue nominada a siete Premios BAFTA 

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de “Roma”.

Agregó que, en su opinión, esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.

Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad hispanoamericana de entenderse.

El filólogo piensa que, “afortunadamente”, las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, “ni al contrario”.

EFE

Roma

npq

haga clic para comentar

Te Recomendamos

Salir de la versión móvil